汉语语法基础知识(“七步成诗法”基础一:《汉语语法基础知识》)

汉语语法基础知识 今天,我来分享一篇文档:《汉语语法基础知识》https://pan.baidu.com/s/1SbhEmO1xGdK_3cRdsp8MCw实际上,这就是高中语文学…

汉语语法基础知识

今天,我来分享一篇文档:《汉语语法基础知识》
https://pan.baidu.com/s/1SbhEmO1xGdK_3cRdsp8MCw
实际上,这就是高中语文学习的汉语语法的整理总结。
但是,我还是得隆重向各位翻译初学者隆重推荐。因为这个文档的重要性,不亚于英文语法书。
很多人在做中译英的时候,不会剖析中文架构,不知道怎么精读中文,实际上都是没学好汉语语法基础知识。这样会导致中文理解能力差。
 举个栗子:
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
 官方参考例句是这样的:
 China’s GDP has risen from …to…,registering average annual growth of…;and its share in theglobal economy jas grown to roughly 15 percent, up from 11.4 percent.China’scontribution to global growth has exceeded 30 percent.
为什么这么处理?
对原文进行语法分析,我们就很容易看懂了:
以下摘自授课群聊天记录:
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
这句话关键是中文断句。
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%
占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
一个主语,讲了两方面的内容
一方面是数额增长,另一方面是在世界经济中的影响。
翻译的时候,要处理成两句话。
 
下面是精华部分
  
国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%
XXX has risen xxx, with an annual growth ofxxx
 
占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。
XXX has grown from xxx to xxx, contributingto over 30% of global economic growth.
 
前一句话主语是GDP
后一句话主语是“比重” Its share in global economy
从中文理解,是一个主语,
GDP 从….,(GDP)占世界经济比重…..
但后一个GDP可以理解为“比重”前置定语的一部分
参考译文的断句也说得过去,理解为本年度中国对世界经济增长贡献率超过30%,实际上说和本年度中国GDP增长对世界经济增长的贡献率是一回事。
和原文没啥实质性区别。
如果翻译的时候,不注意中文剖析,翻译出来的译文是什么样的呢?不敢想象。。。。

本文作者:

闫玉亮
知乎达人
知乎 ID:颜如玉。2003年毕业于南京大学英语系。06年入行翻译,迄今翻译/审校千余万字,曾任中兴通讯翻译总监。2013年离职后从事自由翻译。独创“七步成诗”翻译法,专门针对翻译入门者编写的《英语笔译圣经》颇具启发性,广受学员和专业译员好评。
最近一期开课通知:
05/14 导师专场|笔译学院周末线上课——闫玉亮老师
译联大学笔译学院实战培训
[链接]-译联大学笔译学院实战培训开课
[链接]-你想要的翻译学习模式都在这里
[链接]-2018上半年老曹翻译中国行启动
入学的那些事
[链接]-老曹可能错过了一位翻译人才
添加“译联有梦”为好友,报名入学
长按识别二维码报名入学
扫描下方二维码,添加好友
了解“老曹翻译中国行”动态
参加中国行各地的线下活动
加入翻译服务诚信经营平台
长按识别二维码报名入学
译联
具有社会责任感的翻译社群
对接翻译圈诚信企业与译员
助您翻译经营之路越加顺畅

翻译行业有需要,译联老曹来操劳!
老曹微信:13231657971。
一切事宜,欢迎骚扰!

汉语语法基础知识相关文章

为您推荐

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

返回顶部